Era il 27 gennaio 1945 quando le truppe Sovietiche dell’Armata Rossa marciando verso Berlino arrivarono nella città polacca di Oświęcim , scoprendo il dramma dell’oggi tristemente conosciuto campo di concentramento di Auschwitz e restituendo la libertà ai pochi sopravvissuti.
On january 27th 1945 the Sovietic troops of the Red Army arrived in the polish town of Oświęcim, discovering the drama of the today sadly known concentration camp of Auschwitz and giving back the freedom to the few survivors.
Viviamo in un mondo nel quale a volte un vento cattivo soffia ancora. Dobbiamo difenderci, non dimenticare quanto è accaduto. Perchè come disse Primo Levi é accaduto una volta e potrebbe accadere ancora.
We live in a world in which sometimes an evil wind still blows. We must defend ourselves, not forget what happened. Because as Primo Levi said, it it happened once and it could happen again.
Primo Levi era un chimico che fu deportato nel campo di concenrtazione di Ausscwitz perchè ebreo. Sopravvissuto, una volta tornato a casa narrò nel libro “Se questo è un uomo” la sua esperienza in quell’inferno. Il libro inizia con la poesia seguente.
Primo Levi was a chemist who was deported to the Ausscwitz concentration camp because he was Jewish. He survived and once back home he narrated in the book “If This is a Man” his experience in that hell. The book begins with the following poem.
Italiano | Inglese |
Voi che vivete sicuri nelle vostre tiepide case, voi che trovate tornando a sera il cibo caldo e visi amici: Considerate se questo è un uomo che lavora nel fango che non conosce pace che lotta per mezzo pane che muore per un sì o per un no. |
You who live safe in your warm houses, You who find, returning in the evening, hot food and friendly faces: Consider if this is a man who works in the mud, who does not know peace, who fights for a scrap of bread, who dies because of a yes or a no. |
Considerate se questa è una donna, senza capelli e senza nome senza più forza di ricordare vuoti gli occhi e freddo il grembo come una rana d’inverno. |
Consider if this is a woman without hair and without name, with no more strength to remember, her eyes empty and her womb cold like a frog in winter. |
Meditate che questo è stato: vi comando queste parole. Scolpitele nel vostro cuore stando in casa andando per via, coricandovi, alzandovi. |
Meditate that this came about: I commend these words to you. Carve them in your hearts at home, in the street, going to bed, rising; |
Ripetetele ai vostri figli. O vi si sfaccia la casa, la malattia vi impedisca, i vostri nati torcano il viso da voi. |
Repeat them to your children. Or may your house fall apart, may illness impede you, may your children turn their faces from you. |
That poem is a heart-wrencher 😢
It is. As it is his book “If this is a man”. I’m afraid humanity has not learned …
I like that you were sensitive and wise enough to remind us of these events. There are authoritarian winds blowing all around the world — even here in my country — and rather oddly, some who support those movements used to be among the anti-authoritarians. When age leads to power rather than wisdom, it can be dangerous. We need to be aware, and willing to speak.
“We need to be aware, and willing to speak.” I agree, thanks for your words.
Thank you for this reminder of how close we are to the edge. I could not press like. It is the wrong emotion for what this stirs. However, I thank you for this.
Thanks, I appreciate much your words. You are correct: there are situations we cannot like