Very small village

Un piccolo, molto piccolo villaggio. 2015_05_veneto-68

Piccolo. Tranquillo, forse persino noioso. Pellaloco. E’ il villaggio nella cui chiesa i miei suoceri si sono sposati nel 1950. Mia moglie ed io qualche tempo fa siamo andati a cercarlo. Qualche foto, forse ci torneremo per farne altre. Anche dove non c’è quasi nulla si può fotografare. C’è un legame con il posto.

Small. Quiet, maybe even boring. Pellaloco. It’s the village where my parents in law got married, year 1950. My wife and me went to look for it a few month ago. A few pictures, it is possible will go back to take more. Even where there is almost nothing it is possible to photograph. There is a connection with the place.

Potete cliccare sulle foto per ingrandirle, e come sempre commenti, suggerimenti e critiche sono benvenuti, grazie. You can click the photos for a larger view and as always your comments, suggestions or criticisms are welcome, thanks.

Images and memories, something more

Immagini e ricordi, qualche cosa in più     please scroll down for english text, thanks.

Recentemente mi ha colpito una frase di Gabriel Garcia Marquez, che citando a memoria diceva: “non è tanto importante la vita che si abbiamo vissuto, ma quello che ricordiamo della nostra vita

I was recently impressed by a sentence by Gabriel Garcia Marquez, which according to my memory said more or less: “it is not so important  the life we lived, but what we remember from our life

Una delle ragioni che mi spinge a fotografare  è fissare dei punti di partenza per i miei ricordi futuri. A volte lo faccio in uno stile documentario come in questa foto dal recente viaggio a New York.

One of the reasons for which I photograph is to fix a few starting points to activate my future memories. Sometimes I do it in a documentary style, like in this photo from my recent trip to New York.

SCAN_ 24450

Altre volte amo usare delle immagini meno descrittive ma che lascino spazio alla fantasia. Come questa, parte di un mio progetto su un viaggio un po’ particolare scattata in Germania una calda seria d’estate alcuni anni fa.

Other times I love to use less descriptive images but with more possibilities to play for the phantasy. Like this one included in a project about a journey a little bit special which was taken in Germany on a warm night a few years ago.

2009-lindau-07mod

Anche un semplice schizzo o poche parole su un pezzo di carta qualsiasi possono attivare dei ricordi. Also a simple sektch or a few words on a piece of paper will be able to activate memories in future.

foto

E voi cosa fate per attivare i vostri ricordi?

And how about you? What are you doing to activate your memories?

Think small

Pensa in piccolo                   For english text please scroll down, thanks

Per chi non è più giovanissimo il rimando alla famosa campagna pubblicitaria del maggiolino VW è automatico. Quando ero giovane ho avuto quest’auto per qualche anno, ho fatto tanti viaggi e ho tanti ricordi al proposito. Anche ora ho un maggiolino, su una mensola del mio studio.

Who is no more very young will for sure remind the famous advertising of the VW beetle. When I was young I drove this car for many years, many journeys and many memories are related. Even now I have a beetle, on a shelf in my studio.

2014_jan_rob-35

Non è mia intenzione parlare di auto in questo articolo: stavo semplicemente pensando 20100703-arles-18alle dimensioni delle fotografie. Che visita mostre con una certa frequenza avrà notato come negli ultimi tempi le dimensioni medie delle foto esposte siano aumentate. Credo questo dipenda da una parte dalla relativa facilità di forti ingrandimenti permessa dalla tecnologia moderna e dall’altra da un mercato di fotografia come complemento di arredo.

It is not my intention to discuss about car in this post: I was simply thinking about the size of the photos. 20100703-arles-17Who recently visits exhibitions will have noticed that  the average side of photos has increased. In my opinion it depends on two major factors: one is that the actual technology makes it easier to obtain larger prints, the other is that there is a market for photography as a piece of decor.

Io ho avuto pochi giorni fa un’esperienza diversa quando mi sono capitate in mano alcune foto molto piccole.

I had a few days ago a different kind of experience  when I found a few very small photos.

Di Bruno, mio suocero ho già parlato in questo articolo quando purtroppo ci ha lasciato. In questi giorni mia moglie ed io stiamo vuotando la sua casa e nei vari cassetti abbiamo trovato tanti piccoli tesori. E ancora una volta il pensiero va alla forza che la fotografia può avere in termini di emozione e ricordi.

I already spoke about Bruno, my father in law in this post when he passed away. In these days my wife and me are busy to empty his house and in some places we found a many small treasures. And once more I thought about the power of photography about memories and emotions.

Bruno per un periodo della sua vita è stato carabiniere e qui lo vediamo in divisa.

For a short time in his life Bruno was a carabiniere: police with military and civil duties and we see him here in his uniform.

bruno carabiniere001

In quest’altra foto lo vediamo con sua moglie Adriana: la sua posa mi fa pensare a un attore americano…Here we see him with his wife Adriana. His posture let me think of an american actor…

adriana+bruno003

E per finire questa è lei: Simo, mia moglie in braccio a sua mamma!

And to finish here she is: Simo, my wife in her mother’s arms!

adriana+simo002

Fotografia come macchina del tempo, emozionante.

Photography like a time machine, exciting!

Un’informazione per i lettori: il lavoro che stiamo facendo a casa di mio suocero richiede molto tempo. Cercherò di tenere aggiornato il blog ma qualche ritardo sarà inevitabile: abbbiate un poco di pazienza, per favore. Grazie.

Note for the readers: the work we are doing in my father in law house will take a large amount of time. I’ll try to keep the blog updated but occasional delays will be inevitable: please be patient. Grazie. 

Here we are: 2014

storia_genova56-015E’ una vecchia foto, tolta dalla mia scatola magica. E’ stata scattata l’anno in cui facevo la prima elementare per questo c’è la lavagna, ovviamente io sono quello più piccolo, si proprio piccolo!

It’s an old picture taken from my magical box. It was shot the year when I attended my  first school year, hence the dashboard, of course I’m the youngest (yes the smallest).

Sono trascorsi più di cinquant’anni ma è con la stessa gioia che auguro a tutti voi un Buon Anno Nuovo! Un 2014 con tanta salute, gioia e serenità. E ricordandoci di che ha dovuto lasciare il proprio paese non di sua volontà.

It was more than fifty years ago but it’s with the same joy I wish you an Happy New Year! I wish a 2014 with a lot of health, joy and serenity. And please let’s remember whom had to leave his own country not because of his desire.

E agli amici  fotografi dico: stampatele le foto, mettetele in una scatola…un giorno le apprezzerete 🙂

And I tell my friends photographers: print a few pictures, put them in a box…one day you’ll enjoy them 🙂

Hi Mom, Hi Dad.

Ciao Mamma, Ciao Papà.          please scroll down for english text. thanks.

Oggi è la Festa della Mamma. Io non ho più la mia Mamma. Qualche anno fa è volata in cielo per raggiungere mio Papà che se ne era andato tanto tempo prima. E allora a me piace pensare che ora siano di nuovo insieme, contenti come in questa vecchia fotografia, che ora sta su una parete del mio studio e che ho trovato in una delle tante scatole di scarpe piene di ricordi. Sul retro con l’inconfondibile calligrafia di mamma, a matita c’è scritto:  Strada Valnegra, 1951.

Today is Mother’s Day. I have no more my Mom. A few years ago she flew up to the sky to reach my Dad who left us many years before. And I love to think they are now happy together again, like in this old photograph I found in one of the many shoebox full of memories, and which now is on a wall of my studio. On the back with the unmistakable handwriting of my mom, by pencil  is written: On the Road of Valnegra (Blackvalley), 1951

valnegra, 1951

valnegra, 1951

valnegra_1951-003Grazie Mamma, grazie Papà, ciao.

Thanks Mom, thanks Dad, cheers.

E un grande abbraccio a tutte le mamme che sono volate in cielo.

And a huge hug to all the Moms who already flew into the sky.

Bruno

Bruno.                                   please scroll down for english text, thanks.

La guerra è follia. E all’interno di questa follia ci sono storie drammatiche. Durante la seconda guerra mondiale soldati italiani furono mandati in Russia. Vestiti in modo inadeguato, privi di armi moderne  dovettero confrontarsi con l’organizzato esercito sovietico e con quel terribile avversario che aveva sconfitto anche Napoleone: l’inverno russo.  Degli oltre 229.000 soldati mandati in Russia i superstiti furono 114.485. Fra questi c’era anche Bruno.

War is madness. And inside this madness there are many dramatic stories. During the WWII italian soldiers were sent to the russian front. With inadequate equipment and clothing, without modern weapons they had to fight against the well organized soviet army and against that terrible enemy which had already defeated Napoleon: the russian winter. More than 229.000 soldiers had been sent to Russia. Only 114.485 survived: Bruno was one of them.

Molti, molti anni dopo Bruno sarebbe diventato mio suocero. E mi avrebbe raccontato tante volte l’avventura della Russia. Le lunghe marce, il freddo intenso (oltre 30°C sottozero), i ghiaccioli che si formavano sulle barbe, i troppi morti rimasti nella neve, la fame, i compagni feriti dalle armi nemiche e quelli con gli arti congelati,  la battaglia di Nikolajewka in cui morirono fra i quattro e  i seimila soldati. E mi parlava della cavallina russa che trainava la slitta e che era tanto brava che lui se avesse potuto se la sarebbe portata a casa. “Sai cosa faceva?” mi domandava e mi spiegava che dopo le soste, quando dovevano ripartire spostava il suo corpo di lato e non in avanti e questo per sbloccare i pattini della slitta dal ghiaccio. E il piccolo sollievo quando dopo giorni di marcia alla fine, arrivato alla città di  Karkov era riuscito a portare i tre compagni feriti che aveva sulla slitta in un ospedale militare. Perchè Bruno si preoccupava sempre per gli altri.

Many years later Bruno became my father in law and narrated me many times his adventure in Russia. He told me about the long marches, the freezing cold even below 30°C, colder than minus 22 fahrenheit, the ice on the beards, the too many dead soldiers left in the snow, the hunger, the wounded friends, some by the enemy weapons other with frostbitten limbs, the battle of Nikolajewka where between four and six thousand men died. And Bruno told me about the small russian horse which dragged  the sledge and after any rest before to start again to walk moved the body on the side. “Do you know why?” he asked me and explained she did this in order to free the sledge from the ice. And the small relief when he managed to bring the three wounded fellow soldiers on his sledge to an hospital in the town of Karkov. Yes, because Bruno always was taking care of the others.

Bruno mi ha raccontato anche cose meno drammatiche, la sua vita in una fattoria prima della guerra, il suo lavoro nell’industria nel dopo guerra. La sua gioia quando dopo molti decenni aveva finalmente ritrovato uno dei feriti che aveva sulla slitta in Russia.  Tanta fatica, tanto lavoro e tanti valori nella sua vita.

Bruno told me also less dramatic stories, his life in a farm before the war, his work in the industry after the war. His happiness when after having searched many years he found one of the wounded soldier he had on his sledge in Russia. 

Due settimane fa la salute di Bruno è improvvisamente peggiorata e purtroppo dopo qualche giorno ci ha lasciato.  Aveva 97 anni. Ci mancherà, lui ed i suoi racconti.

Bruno, hai visto che ti hanno messo la bandiera per il tuo nuovo viaggio? Ancora una cosa: grazie Bruno per quel bellissimo regalo che mi hai fatto e che si chiama Simonetta. Ne avrò cura, ciao”

Two weeks ago suddenly his health got really worse and after a few day he died. He was 97. We’ll miss him and his stories. 

“Bruno, have you seen you had the flag for your new journey? One more thing: thank you Bruno for that beautiful present you gave me, whose name is Simonetta. I will take care of her, cheers”

Ma questo è un blog principalmente di fotografia ed a me piace ricordare mio suocero con le foto, le polaroid di qualche festa di famiglia quando c’era ancora sua moglie, e le foto che Simonetta ed io abbiamo fatto per il suo novantasettesimo compleanno e per lo scorso Natale.

But this is mainly a blog about photography and I would like to remember my father in law with a few photos, polaroids from some family gathering when his wife was still with us and the pictures Simonetta and me took for his 97th birthday and last Christmas.

In questo blog ho già scritto più volte che la fotografia serve anche ad alimentare i ricordi ed allora mi permetto un suggerimento: stampatele le foto. Una ogni cinque, una ogni dieci come volete: ma stampate qualche foto regolarmente. Un giorno le apprezzerete.

I already said in this blog that photography has the power to become the food of our memories. And now I allow myself a suggestion for you: print the photos, please. One each five, one each ten as you desire, but print a few pictures in a regular way. One day you’ll enjoy them.

E  per tutti coloro che hanno sofferto a causa delle guerre una canzone del maestro Bepi De Marzi dal titolo Nikolajewka. Con il desiderio che non ci siano più guerre…

 And to celebrate all the ones who suffered because of the wars a song by the Maestro Bepi De Marzi whose title is: Nikolajewka. Desiring a world with no wars….